Blog Louis Smit

  • Over business consultancy, marketing, coaching van bedrijven, ontwikkelingssamenwerking, reizen, kunst, literatuur, media en andere dingen die communiceren

Geen mooier Pools

Geen mooier Pools dan dat van Nobelprijswinnares Wislawa Szymborska. Geen mooiere vertaling uit het Pools dan die van Martinus-Nijhoffprijswinnaar Karol Lesman. Dat bleek maar weer op 15 oktober in Zutphen bij de presentatie van een bundel vertaalde Poolse poezie.

Szymborska was er postuum bij door een geluidsopname van haar voordracht van een gedicht van haar hand. ‘Dat gedicht schreef zij om vertalers te pesten’, zei Karol. En toen las hij zijn Nederlandse vertaling voor waarin rijm en binnenrijm en metrum van het origineel ongeschonden doorkwamen.

Karol Lesman (1951) studeerde Slavische taal- en letterkunde in Amsterdam. Tijdens zijn studie werd hij zo gegrepen door de klassieke Poolse negentiende-eeuwse roman ‘De pop’ van Boleslaw Prus dat hij vertaler wilde worden. Sinds 1979 is hij literair vertaler uit het Pools en vertaalde hij zo'n zestig titels. ‘De pop’ verscheen in 2015.